【中国关键词】核工业篇:中国与国际热核聚变实验堆组织合作
来源: 中核智库
发布日期:2022-02-05

关键词79:中国与国际热核聚变实验堆组织合作
2006 年 11 月,中国加入国际热核聚变实验堆组织, 全面参与国际热核聚变实验堆装置的设计、建造、运行和 实验以及装置的去活化和退役相关活动,与其他六方共享 国际热核聚变实验堆产生的全部知识产权。截至 2020 年 7 月,中国先后承担了 18 个采购包的制造任务,涵盖了国 际热核聚变实验堆装置诸多关键技术,有国内上百家科研 院所、企业参加。2020 年 7 月 28 日,国际热核聚变实验堆计划重大工 程安装启动仪式在该组织总部举行。习近平致贺信指出, 国际热核聚变实验堆计划承载着人类和平利用核聚变能的 美好愿望,计划实施以来,中方始终恪守国际承诺,中国 企业和科研人员勇挑重担,与国际同行齐心协力,为计划 的顺利推进贡献了中国智慧和中国力量。
Keyword 79:Cooperation with ITER Organization
Since joining the International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER) Organization in November 2006, China has fully engaged in the activities related to ITER design, construction, operation and testing, as well as its deactivation and decommissioning. China and the other ITER participants are coowners of the intellectual property rights generated throughout the execution of the ITER project. As of July 2020, China had undertaken 18 procurement packages, covering many key technologies of the ITER project. Hundreds of Chinese research institutes and enterprises have contributed to the project. On July 28, 2020, the ceremony for the start of the assembly of the ITER took place at the ITER headquarters in France. In his congratulatory message, Chinese President Xi Jinping hailed the ITER project as embodying humanity’s aspiration for the peaceful use of fusion energy. President Xi added that since the launch of the project, China has honored its international commitments, and Chinese entities and scientific researchers have taken on difficult tasks and collaborated closely with their international counterparts, contributing to the progress of the project.
网友评论请注意
遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
中国核电信息网拥有管理留言的一切权利。
您在中国核电信息网留言板发表的言论,中国核电信息网有权在网站内转载或引用。
中国核电信息网留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
如您对管理有意见请用意见反馈向网站管理员反映。